Other

In 2015, I co-founded Tennis Translations, a site geared toward increasing access to the linguistic and cultural diversity of international tennis journalism.

Pieces I’ve published elsewhere.

In English:

Behind the Scenes at the Citi Open

Behind the Scenes: An Interview with Commentator Nick Lester

Behind the Scenes: An Interview with Chair Umpire Marija Čičak

Novak Djoković’s Letter to Jelena Genčić

On Swearing in Tennis

On “Playing” Serena

Q&A with Jerzy Janowicz (Paris)

On the Pay Debates in Tennis

On Cincinnati

Q&A with Juan Martin del Potro (Cincy)

On Sexism in Tennis

On the 2012 Serbia Open

In BCS*:

Nole se šali na svoj račun: Znate li šta je Djokosmash?

Dejvis Kup: Jedina prava šansa da nas Srbija vidi

Novak za SK: Ziki nam je svima mnogo pomogao

Mladenović: Nekad sam gledala Anu, sada sam ja primer

Duci za SK: Nemam za čim da žalim, dobio sam pet mečeva

Đoković-del Potro: Indijan Vels

Troicki za SK o Noletu i očinstvu

Lajović za SK: Znao sam da mogu

Zimonjić za SK: Samo od Nika zavisi da li će biti prvi

“Naduvenko” ili ne? Istina o sukobu Viktora i policajca

Troicki za B92: Dejvis kup? Ne kajem se

Kiki za B92: U srcu sam Francuskinja, a u glavi Srpkinja

Zimonjić: Nestor i ja nismo dobro komunicirali na terenu

Zimonjić: Janku neće biti lako

Bopana: Ljudi gostoljubivi u Indiji

Zimonjić: Uvek tu za Srbiju

Jovanovski: Operacija verovatna

Lajović: Polako dobijam “ubilački instinkt”

Zimonjić: Nestor i ja možemo sa svima

Lajović: Iskoristio sam šansu

Janko: Publika naša prednost

Zimonjić: Teško nam je zbog Viktora

Tipsarević: Borim se sa sobom

Novak: Idemo dalje, sledi Majami

Federer: Novakova je i 2012 godina

Indijan Vels: Izner pobedio Đokovića

Indijan Vels: Srpski juriš na tron

Ana: Ostvarila sam svoj mali cilj

Novak: Voleo bih Rolan Garos za rođendan

Raonić: Novak je veliki čovek

Tipsarević: Mastersi su moj cilj

* BCS is an internationally agreed-upon abbreviation used (mostly by academics) for “Bosnian/Croatian/Serbian,” the pluricentric language which was, until the break-up of Yugoslavia in the 1990s, officially known as “Serbo-Croatian.” I use it here, despite the fact that my BCS work is published by Serbian media outlets, for two reasons: as both an anti-nationalist gesture and an excuse to provide this footnote. For more on recent linguistic and socio-cultural developments in the former Yugoslavia, see Robert Greenberg’s Language and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian & Its Disintegration.