Other

Podcast and radio appearances

Tennis Translations: a site geared toward increasing access to the linguistic and cultural diversity of international tennis journalism (which I co-founded in 2015).

Tennis writing I’ve published elsewhere…

in English:

Behind the Scenes at the Citi Open (2016)

Behind the Scenes: An Interview with Commentator Nick Lester (2014)

Behind the Scenes: An Interview with Chair Umpire Marija Čičak (2013)

Novak Djoković’s Letter to Jelena Genčić (2013)

On Swearing in Tennis (2013)

On “Playing” Serena (2012)

Q&A with Jerzy Janowicz (Paris 2012)

On the Pay Debates in Tennis (2012)

On Cincinnati (2012)

Q&A with Juan Martin del Potro (Cincy 2012)

On Sexism in Tennis (2012)

On the 2012 Serbia Open

in BCS*:

Kecmanović: Kad se naljutim, gledam da to kanališem

Kecmanović: Želim u Top 50, igrao bih Dejvis kup

Vemić za SK: Novak se tražio, pa je zasukao rukave

Sat u tenisu ili ne: Prilagodiće se Novak i Rafa

Nole se šali na svoj račun: Znate li šta je Djokosmash?

Dejvis Kup: Jedina prava šansa da nas Srbija vidi

Novak za SK: Ziki nam je svima mnogo pomogao

Mladenović: Nekad sam gledala Anu, sada sam ja primer

Duci za SK: Nemam za čim da žalim, dobio sam pet mečeva

Đoković-del Potro: Indijan Vels

Troicki za SK o Noletu i očinstvu

Lajović za SK: Znao sam da mogu

Zimonjić za SK: Samo od Nika zavisi da li će biti prvi

“Naduvenko” ili ne? Istina o sukobu Viktora i policajca

Troicki za B92: Dejvis kup? Ne kajem se

Kiki za B92: U srcu sam Francuskinja, a u glavi Srpkinja

Zimonjić: Nestor i ja nismo dobro komunicirali na terenu

Zimonjić: Janku neće biti lako

Bopana: Ljudi gostoljubivi u Indiji

Zimonjić: Uvek tu za Srbiju

Jovanovski: Operacija verovatna

Lajović: Polako dobijam “ubilački instinkt”

Zimonjić: Nestor i ja možemo sa svima

Lajović: Iskoristio sam šansu

Janko: Publika naša prednost

Zimonjić: Teško nam je zbog Viktora

Tipsarević: Borim se sa sobom

Novak: Idemo dalje, sledi Majami

Federer: Novakova je i 2012 godina

Indijan Vels: Izner pobedio Đokovića

Indijan Vels: Srpski juriš na tron

Ana: Ostvarila sam svoj mali cilj

Novak: Voleo bih Rolan Garos za rođendan

Raonić: Novak je veliki čovek

Tipsarević: Mastersi su moj cilj

● Selected scholarly articles:

Turning Points: Atonement, Horizon, and Late Modernism” (2014, Modernism/modernity: the Modernist Studies Association’s quarterly journal)

Jane Austen and Civility: A Distant Reading” (2007, Persuasions: the Jane Austen Society of North America’s annual journal)

 

* BCS is an internationally agreed-upon abbreviation used (mostly by academics) for “Bosnian/Croatian/Serbian,” the polycentric language which, until the break-up of Yugoslavia in the 1990s, was officially known as “Serbo-Croatian.” I use it here, despite the fact that my BCS work is published by Serbian media outlets, for two reasons: as both an anti-nationalist gesture and an excuse to provide this footnote. In 2017, a group of intellectuals from the former Yugoslavia issued a “Declaration on the Common Languageone that is mutually intelligible despite having no agreed-upon name (beyond naš jezik: “our language”). For more on recent socio-linguistic developments in the region, see Robert Greenberg’s Language and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian & Its Disintegration.