● Podcast and radio appearances
● Tennis Translations: a site geared toward increasing access to the linguistic and cultural diversity of international tennis journalism (which I co-founded in 2015).
● Tennis writing I’ve published elsewhere…
in English:
Behind the Scenes at the Citi Open (2016)
Behind the Scenes: An Interview with Commentator Nick Lester (2014)
Behind the Scenes: An Interview with Chair Umpire Marija Čičak (2013)
Novak Djoković’s Letter to Jelena Genčić (2013)
On Swearing in Tennis (2013)
On “Playing” Serena (2012)
Q&A with Jerzy Janowicz (Paris 2012)
On the Pay Debates in Tennis (2012)
On Cincinnati (2012)
Q&A with Juan Martin del Potro (Cincy 2012)
On Sexism in Tennis (2012)
in BCS*:
Kecmanović: Kad se naljutim, gledam da to kanališem
Kecmanović: Želim u Top 50, igrao bih Dejvis kup
Vemić za SK: Novak se tražio, pa je zasukao rukave
Sat u tenisu ili ne: Prilagodiće se Novak i Rafa
Nole se šali na svoj račun: Znate li šta je Djokosmash?
Dejvis Kup: Jedina prava šansa da nas Srbija vidi
Novak za SK: Ziki nam je svima mnogo pomogao
Mladenović: Nekad sam gledala Anu, sada sam ja primer
Duci za SK: Nemam za čim da žalim, dobio sam pet mečeva
Đoković-del Potro: Indijan Vels
Troicki za SK o Noletu i očinstvu
Lajović za SK: Znao sam da mogu
Zimonjić za SK: Samo od Nika zavisi da li će biti prvi
“Naduvenko” ili ne? Istina o sukobu Viktora i policajca
Troicki za B92: Dejvis kup? Ne kajem se
Kiki za B92: U srcu sam Francuskinja, a u glavi Srpkinja
Zimonjić: Nestor i ja nismo dobro komunicirali na terenu
Zimonjić: Janku neće biti lako
Bopana: Ljudi gostoljubivi u Indiji
Jovanovski: Operacija verovatna
Lajović: Polako dobijam “ubilački instinkt”
Zimonjić: Nestor i ja možemo sa svima
Zimonjić: Teško nam je zbog Viktora
Novak: Idemo dalje, sledi Majami
Federer: Novakova je i 2012 godina
Indijan Vels: Izner pobedio Đokovića
Indijan Vels: Srpski juriš na tron
Ana: Ostvarila sam svoj mali cilj
Novak: Voleo bih Rolan Garos za rođendan
Tipsarević: Mastersi su moj cilj
● Selected scholarly articles:
“Turning Points: Atonement, Horizon, and Late Modernism” (2014, Modernism/modernity: the Modernist Studies Association’s quarterly journal)
“Jane Austen and Civility: A Distant Reading” (2007, Persuasions: the Jane Austen Society of North America’s annual journal)
* BCS is an internationally agreed-upon abbreviation used (mostly by academics) for “Bosnian/Croatian/Serbian,” the polycentric language which, until the break-up of Yugoslavia in the 1990s, was officially known as “Serbo-Croatian.” I use it here, despite the fact that my BCS work is published by Serbian media outlets, for two reasons: as both an anti-nationalist gesture and an excuse to provide this footnote. In 2017, a group of intellectuals from the former Yugoslavia issued a “Declaration on the Common Language”—one that is mutually intelligible despite having no agreed-upon name (beyond naš jezik: “our language”). For more on recent socio-linguistic developments in the region, see Robert Greenberg’s Language and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian & Its Disintegration.